Min man bloggade nyligen om Språkrådets lista med 2008 års nya ord och upplyste mig om att ordet gatustickning finns med på listan. Enligt Språkrådet betyder gatustickning ”utsmyckning i form av en stickning runt en lyktstolpe e.d.; efter eng. streetknitting”.
Språkrådets förklaring tycker jag förvisso är korrekt, det finns stickningar lite här och där i det offentliga rummet numera, också i Sverige. Men ursprungligen kommer ju streetknittingbegreppet från amerikanska Knitta Please, som började med lyktstolpar och gatuskyltar. Så här långt har de kommit i sin streetknitting… frågan är vad Språkrådet skulle kalla detta?
Själv är jag mer förtjust i ordet stickgraffiti eftersom det säger mer om företeelsens undergroundidé – Knitta har ju alltid hållit hårt på sitt hemlighetsmakeri och det gillar jag. Den här bussen har jag skrivit om tidigare, Knitta har arbetat ihop med ett mexikanskt galleri, och mig veteligen står bussen någonstans i Mexiko. Men det kan vara fel, och det får jag kanske tugga i mig, eftersom vitsen med gatustickning kanske också är att den är lite hemlig och rebellisk…
Men som sagt Språkrådet säger gatustickning, och tjusigare illustration till ordet får man väl leta efter, eller vad säger ni?
Ja bussen är verkligen helt fantastisk. När jag läste om det nya ordet gatustickning så undrade jag var det kom ifrån eftersom jag bara hört stickgraffiti förut. Jag håller med dig om att det senare låter mycket bättre.
Vissa saker blir man mer glad av än andra, och denna härliga buss räknas absolut dit:-)